更新時(shí)間:
葉蔭宇:我認(rèn)為二者各有千秋。相比于人工智能,運(yùn)籌學(xué)的顯著優(yōu)點(diǎn)是:設(shè)計(jì)一種算法無(wú)需真實(shí)數(shù)據(jù)參與,可將問(wèn)題和數(shù)據(jù)抽象化,完全不會(huì)影響運(yùn)籌學(xué)的優(yōu)化過(guò)程。就如同往一個(gè)背包里放不同價(jià)值、不同種類的物品,人工智能需要了解這些物品具體為何、價(jià)值幾何從而給出解決方法,而運(yùn)籌學(xué)的優(yōu)化是給出一種最優(yōu)算法,無(wú)論放進(jìn)去什么樣的物品,都能根據(jù)算法找出最優(yōu)解,通俗來(lái)講,就是以不變應(yīng)萬(wàn)變,以“一”對(duì)“無(wú)窮”。
我國(guó)擁有世界上規(guī)模最大的教育體系,全球創(chuàng)新指數(shù)排名上升至第11位,科技創(chuàng)新支撐高質(zhì)量發(fā)展成效顯著。這個(gè)春天,中國(guó)人工智能企業(yè)深度求索(DeepSeek)推出的國(guó)產(chǎn)大模型以“小成本辦大事”的高性能驚艷全球,成為中國(guó)科技創(chuàng)新體系持續(xù)深化、科研技術(shù)加快落地的生動(dòng)寫照。宇樹機(jī)器人走上春晚舞臺(tái),數(shù)字技術(shù)賦能的電影《哪吒之魔童鬧?!穼移破狈考o(jì)錄……教育、科技、人才一體化協(xié)同發(fā)力,科技成果轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力的生動(dòng)案例屢見不鮮。
“高校的學(xué)科專業(yè)調(diào)整,不僅呼聲高,而且在全球范圍內(nèi),高校當(dāng)下都在大力地采取行動(dòng),上海的高校也不例外,正在積極穩(wěn)妥地推進(jìn)學(xué)科專業(yè)的調(diào)整優(yōu)化工作?!泵繁f(shuō),以生成式人工智能為代表的科技產(chǎn)業(yè)變革正在快速推進(jìn),因而經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的邏輯、模式和速度也在相應(yīng)發(fā)生著變化。
“經(jīng)濟(jì)”無(wú)疑是今年兩會(huì)最受關(guān)注的話題之一。坦桑尼亞駐華大使哈米斯·穆薩·奧馬爾表示,盡管當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)充滿挑戰(zhàn),但經(jīng)濟(jì)特別是全球貿(mào)易仍是各國(guó)關(guān)注的焦點(diǎn)。他指出,中國(guó)推動(dòng)新質(zhì)生產(chǎn)力和技術(shù)驅(qū)動(dòng)型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策,將為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入新動(dòng)力。
但川渝兩地很快意識(shí)到,合作將帶來(lái)前所未有的機(jī)遇。“成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)在諸多領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)‘破題’,并進(jìn)行了富有成效的探索?!眲⑼脖硎?。
政治新聞網(wǎng)站Politico分析稱,二人的表態(tài)凸顯了白宮在貿(mào)易問(wèn)題上的巨大分歧:一方主張采取純粹的保護(hù)主義立場(chǎng),專注于美國(guó)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)發(fā)展;另一方則更傾向于關(guān)注關(guān)稅對(duì)消費(fèi)者和企業(yè)所造成的影響。接近政府的人士稱,盧特尼克與財(cái)政部長(zhǎng)貝森特和國(guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì)主任凱文·哈塞特將聯(lián)手,試圖取消對(duì)加拿大和墨西哥征收的關(guān)稅。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺得這個(gè)翻譯很好,但還沒有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。