更新時(shí)間:
這次,總書(shū)記著眼建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系,提出要“堅(jiān)持教育、科技、人才一起抓,既多出科技成果,又把科技成果轉(zhuǎn)化為實(shí)實(shí)在在的生產(chǎn)力”。
[環(huán)球時(shí)報(bào)報(bào)道 記者 倪浩]8月3日,鄭欽文奪得2024巴黎奧運(yùn)會(huì)網(wǎng)球女單冠軍,實(shí)現(xiàn)中國(guó)選手在該項(xiàng)目上的歷史性突破,也點(diǎn)燃了民眾參與網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)的熱情,網(wǎng)球熱度隨之大漲。接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪的專(zhuān)家認(rèn)為,體育明星與體育經(jīng)濟(jì)會(huì)形成正向反饋:體育明星的示范效應(yīng)會(huì)提振相關(guān)體育產(chǎn)業(yè)、吸引更多人參與到運(yùn)動(dòng)中來(lái),大眾的廣泛參與則會(huì)成為“未來(lái)明星運(yùn)動(dòng)員”誕生的基石。
傳媒行業(yè)有一句名言叫“內(nèi)容為王”,好內(nèi)容是立身之本,好作品也是藝術(shù)事業(yè)常青的根本。當(dāng)前上海在打造國(guó)際文化大都市,也給我們提出了更高的要求:怎么樣讓我們的創(chuàng)作不斷代?怎么樣讓思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良的精品層出不窮?需要政府和社會(huì)以更大的力度來(lái)指導(dǎo)、扶持、推動(dòng)精品創(chuàng)作和優(yōu)秀人才的培養(yǎng),讓更多作品不僅可以傳得開(kāi),而且留得下,讓傳世佳作滋養(yǎng)一代代人。
梅兵強(qiáng)調(diào),事實(shí)上,高校是一個(gè)統(tǒng)稱(chēng),根據(jù)高校不同的類(lèi)型,專(zhuān)業(yè)學(xué)科的調(diào)整也是不同的,“我們也會(huì)結(jié)合不同高校的類(lèi)型類(lèi)別,結(jié)合高校自身的辦學(xué)優(yōu)勢(shì)和傳統(tǒng)來(lái)進(jìn)行調(diào)節(jié)。比如說(shuō)技能型高校,專(zhuān)業(yè)設(shè)置會(huì)與產(chǎn)業(yè)行業(yè)結(jié)合得更加緊密、具體一些,而一些研究型的大學(xué)可能就會(huì)更加基礎(chǔ)、前瞻一些。”
上海建設(shè)“五個(gè)中心”,強(qiáng)大動(dòng)力在于進(jìn)一步全面深化改革、擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放。我們要對(duì)標(biāo)國(guó)際最高標(biāo)準(zhǔn)、最高水平,全方位、大力度推進(jìn)首創(chuàng)性改革、引領(lǐng)性開(kāi)放,加快形成具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的政策和制度體系。比如國(guó)際金融中心,要深入實(shí)施高水平金融對(duì)外開(kāi)放,繼續(xù)推動(dòng)一批重大外資金融項(xiàng)目落地,穩(wěn)妥推進(jìn)離岸貿(mào)易、巨災(zāi)債券、數(shù)據(jù)跨境等領(lǐng)域的業(yè)務(wù)創(chuàng)新和試點(diǎn),更好服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)、科技創(chuàng)新和共建“一帶一路”。
租賃經(jīng)營(yíng)類(lèi)指數(shù)為51.4%,較上月微升0.3個(gè)百分點(diǎn),結(jié)束連續(xù)4個(gè)月的下降趨勢(shì),表明租賃經(jīng)營(yíng)類(lèi)企業(yè)發(fā)展預(yù)期逐漸企穩(wěn)。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類(lèi)做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門(mén)科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺(jué)得這個(gè)翻譯很好,但還沒(méi)有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。