更新時間:
作為一名一直在臨床一線工作的醫(yī)生,趙宏發(fā)現(xiàn),現(xiàn)行國家基本藥物目錄中創(chuàng)新藥稀缺,且劑型、規(guī)格單一,難以滿足臨床需求。不同層級醫(yī)療機構受基藥政策限制,患者上下轉診時用藥不連貫,影響依從性和治療效果。
今年在江蘇團,習近平進一步指出,科技創(chuàng)新和產業(yè)創(chuàng)新,是發(fā)展新質生產力的基本路徑。對經濟大省,他要求“在推動科技創(chuàng)新和產業(yè)創(chuàng)新融合上打頭陣”。
2023年在江蘇團,習近平專門強調創(chuàng)新的重要性:“我們要開辟發(fā)展新領域新賽道、塑造發(fā)展新動能新優(yōu)勢,從根本上說,還是要依靠科技創(chuàng)新?!比ツ?,他還寄語江蘇“加強科技創(chuàng)新和產業(yè)創(chuàng)新深度融合”。
羅馬尼亞駐華大使馬克西姆也強調了經濟議題的重要性,他認為中國經濟政策的走向不僅對中國產生影響,更將對全球經濟格局產生深遠影響。
隨著生產力的持續(xù)發(fā)展與科學技術的不斷進步,從前“定性”的方法已不足以解決當下的問題,只有為問題“定量”才能找出解決之道。在個人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準確地做出決策時,運籌學提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達的金融領域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說明整個世界都在向更微觀、更細節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細節(jié)決定成敗”。中國在上個世紀引進這門科學的時候將“Operations Research”翻譯為“運籌學”,我覺得這個翻譯很好,但還沒有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。
北京3月6日電 (尹倩蕓)“我暢想未來能否設立國際青少年體育交流基金,支持更多民間體育組織參與全球合作,讓中國青少年成為跨文化對話使者?!?/p>
Gap Year(間隔年)指年輕人畢業(yè)后不立即升學或工作,而是通過旅行、游學、義工等方式進行過渡。然而,Gap Year的時間成本太高,部分中國網(wǎng)友將Year縮短為Day,并進一步引申出Gap Night、Gap Hour,意為在某個時間段放松頭腦,做自己想做的事。